frankest's profileFrankest: Open Your Eyes...PhotosBlogLists Tools Help
    11/5/2009

    与时俱进

    原来“认真你就输了”也是有出处的,我猜是贴吧里出来的。
    上网一搜,居然还有人在讨论它的英文版,却觉得没一个合适的。
    我觉得加内特那句 YOU'RE FOOLED 倒是可以被用上。
    网络不仅能冒出流行语句,也能翻出很牛B的翻译。
    例如,YOU'RE THE MAN,可以被翻成,纯爷们。
    突然想起那句很英国俚语的话,COME ON ME OLD CHINA,这大概被很多人理解成加油,我的中国老朋友。
    实际上,人家说的只是,加油,我的老伙计。
    ME OLD CHINA= MY OLD MATE。
    因为CHINA指代了PLATE,而以前英国人喜欢用押韵的字体代替,结果就有了ME OLD CHINA。
    所以,不少不知者,就自作多情了。
    其实翻译不难,难得是把它译好了,译文学了!
    我看一些人开始翻译原版书,说实话,情节是能看懂,故事性太少了。
    这有什么好的呢?要读书,还是得看翻得好的。
    例如 谍影重重把它译成这样,花了译者多大的心血啊。
    而且更换总要的是,翻得到位,还很出色。
    看书就要看这样的书,写稿就要写与时俱进的话。

    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://frankest.spaces.live.com/blog/cns!4D379879B51D39E7!4156.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None