11/5/2009
与时俱进
原来“认真你就输了”也是有出处的,我猜是贴吧里出来的。
上网一搜,居然还有人在讨论它的英文版,却觉得没一个合适的。
我觉得加内特那句 YOU'RE FOOLED 倒是可以被用上。
网络不仅能冒出流行语句,也能翻出很牛B的翻译。
例如,YOU'RE THE MAN,可以被翻成,纯爷们。
突然想起那句很英国俚语的话,COME ON ME OLD CHINA,这大概被很多人理解成加油,我的中国老朋友。
实际上,人家说的只是,加油,我的老伙计。
ME OLD CHINA= MY OLD MATE。
因为CHINA指代了PLATE,而以前英国人喜欢用押韵的字体代替,结果就有了ME OLD CHINA。
所以,不少不知者,就自作多情了。
其实翻译不难,难得是把它译好了,译文学了!
我看一些人开始翻译原版书,说实话,情节是能看懂,故事性太少了。
这有什么好的呢?要读书,还是得看翻得好的。
例如 谍影重重把它译成这样,花了译者多大的心血啊。
而且更换总要的是,翻得到位,还很出色。
看书就要看这样的书,写稿就要写与时俱进的话。